Jedes Jahr werden Hunderttausende von Patenten angemeldet, deren Übersetzung eine unabdingbare Voraussetzung für deren internationale Validierung ist. Trotzdem gibt es nur sehr wenige Übersetzer, die auf diesem Gebiet spezialisiert sind. Das liegt vielleicht daran, dass die Übersetzung dieser Art von Texten Schwierigkeiten birgt.
Bei der Anmeldung eines Patents bei internationalen Ämtern ist immer eine Übersetzung in eine andere Sprache als die des Originaldokuments erforderlich.
Nach Einreichen einer Patentanmeldung in Spanien kann der Patentinhaber beispielsweise seine Erfindung in anderen Mitgliedstaaten der Pariser Verbandsübereinkunft oder der Welthandelsorganisation schützen.
Dafür hat er eine Frist von 12 Monaten ab dem Datum der Anmeldung seines Patents in Spanien, wenn er das Prioritätsrecht ausüben und es in anderen Ländern einreichen möchte.
Bei Ausübung des Prioritätsrechts wird als Datum für die Einreichung dieser Anmeldungen im Ausland das Datum der Einreichung in Spanien beibehalten, das als „Prioritätsdatum“ bezeichnet wird.
Die betreffende Person kann die Anmeldungen zum Beantragen in mehreren Ländern gleichzeitig über den europäischen Weg mittels des Europäischen Patentamts (EPA)und des Vertrags über die Internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT) einreichen.
Wenn er sich für den europäischen Weg entscheiden, muss das Patent in eine der drei Amtssprachen (Englisch, Französisch und Deutsch) des Europäischen Patentamts übersetzt werden. Alle Unterlagen, die sich auf die Patentanmeldung beziehen, müssen von einem Experten übersetzt werden.
Für die Patentanmeldung werden sehr viele Dokumente benötigt. Zu den Schriftstücken, die Teil dieses Verfahrens sind, sowie zu anderen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Patenten, die übersetzt werden müssen, gehören:
- Patentschriften (Beschreibung und Patentansprüche)
- Internationale Recherchenberichte
- Schriftliche Bescheide von Patentprüfern
- Sachverständigengutachten, technische Gutachten oder Gutachten
- Mitteilungen und Benachrichtigungen von Patentämtern
- An das Patentamt gerichtete Antworten, Ersuche und Anträge
- Lizenzverträge und Abtretung von Patentrechten
Warum einen Experten auf dem Gebiet der Patentübersetzung beauftragen?
Wie bereits erwähnt, gibt es nur sehr wenige auf Patente spezialisierte Übersetzer. Für Übersetzer ist eine Patentschrift aus sprachlicher Sicht ein hybrider Text mit einer rechtsgültigen Funktion, sowohl in fachlicher als auch in überzeugender Hinsicht.
Dies bedeutet, dass die vom Anmelder vorgebrachten Begründungen oder Gründe zum Überzeugen der zuständigen Behörde, dass sein Patent einzigartig ist und es verdient, als solches anerkannt zu werden, in kohärenter und logischer Weise dargelegt werden.
Von der Eindeutigkeit, Genauigkeit und Relevanz dieser Argumente hängt die Genehmigung des Patents ab, daher sein verbindlicher Charakter.
Die größte Herausforderung bei der Patentübersetzung stellt die Fülle wissenschaftlicher und technischer Terminologie aufgrund ihres multidisziplinären Charakters dar.
Die Dokumente, die der Übersetzer konsultieren muss, um zu überprüfen, ob die Argumente, Gründe und Begründungen für die Patentanmeldung vorliegen, sind umfangreich.
Sehr oft muss der Übersetzer auf andere verwandte Patente zurückgreifen, um festzustellen, ob die Spezifizierungen es wirklich einzigartig machen und somit ihre Anerkennung möglich machen.
Eine weitere Herausforderung ist, dass es sich um juristische Dokumente handelt, weswegen es wichtig ist, den Aufbau und die Sprache eines Patents zu kennen, um eine gute Übersetzung zu erstellen.
Die Terminologie muss korrekt übersetzt werden, wobei auf Aspekte wie die Nummerierung und Abhängigkeit von den Ansprüchen zu achten ist, deren Fehlen den Schutzbereich beeinträchtigen könnte.
Unsere Erfahrung zeigt uns, dass die Qualität der Übersetzung ein entscheidender Faktor beim Prozess der Anmeldung eines Patents ist, auch für dessen Genehmigung.
Daher ist es wichtig, sich auf einen auf die Übersetzung von für die Verwaltung eines Patents erforderlichen Unterlagen spezialisierten Experten zu verlassen. Bei Artifact Translations haben wir Übersetzer, die auf Patentübersetzungen aus dem Englischen, Französischen, Deutschen, Italienischen und Spanischen spezialisiert sind. Mehr als 10 Jahre Erfahrung auf diesem Fachgebiet garantieren für unsere gute Arbeit.
Wenn Sie Fragen zur Übersetzung von Dokumenten für das Patentmanagement haben, können Sie uns den Text zusenden, damit wir Ihnen ein individuelles Angebot mit garantiertem Liefertermin unterbreiten können. Das ist unser Formular für den Kostenvoranschlag.
