Unabhängig davon, welche Art von Dokument übersetzt werden soll, ist die Wahl eines professionellen Übersetzers mit Erfahrung auf dem Gebiet und Kenntnis des Registers des Textes unerlässlich.
Die heutige globalisierte Welt erfordert wegen der großen Vielfalt an Themen und Fachgebieten Übersetzungen rechtlicher und kommerzieller Texte, um nur einige zu nennen.
Themen und Fachgebiete sind zweifelsohne vielfältig, sie umfassen u. a. Ingenieurswesen, Medizin, Pharmazie, Kraftfahrzeugwesen, Luftfahrt, erneuerbare Energien, Tourismus, Arbeitsunfälle, und auch Verträge, Rechnungen, Gesetze, Patente, Marken, Berichte, Versicherungen, Webseiten.
Von der Qualität dieser Übersetzungen hängt zum großen Teil ab, ob der Text seine Funktion erfüllt. Aus diesem Grund ist es so wichtig, mit einem Übersetzungsbüro zusammenzuarbeiten, das Fachübersetzer beschäftigt.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt in einer fachgerechten Übersetzung
In Fachtexten wird je nach Wissensgebiet eine konkrete und spezielle Terminologie verwendet und sie haben außerdem spezifische formale Eigenschaften.
Ein Fachübersetzer sollte Kenntnisse auf dem Gebiet des behandelten Themas haben, die er über eine spezielle Ausbildung oder über seine Berufserfahrung als Übersetzer in diesem Bereich erworben hat.
Diese Kenntnisse ermöglichen es ihm den Fachwortschatz und die spezifische Terminologie anzuwenden und zu wissen, wie und wo die nötigen Informationen zu finden sind, um sich falls nötig zusätzliches Wissen aus Wörterbüchern, Glossaren, Korpora oder anderen Instrumenten zur Recherche, die vertrauenswürdige und aktualisierte Informationen anbieten, zusammenzusuchen.
Die neuen Technologien für die computergestützte Übersetzung sind eine Ressource, die der Fachübersetzer kennen muss. Diese ermöglichen ihm nicht nur eine präzisere Ausführung seiner Arbeit, sondern erleichtern diese durch den Einsatz eines Übersetzungsspeichers (Translation Memory) und die Verwaltung von Terminologiedatenbanken.
Neben der Spezifität des Themas eines Textes gibt es weitere Faktoren und Variablen, die bei der Übersetzung zu berücksichtigen sind, wie das Medium, in dem der Text veröffentlicht und verbreitet wird, sein Zweck sowie der Kenntnisstand als auch der kulturelle Kontext des Lesers, an den er gerichtet ist.
Nur ein Fachübersetzer kann mit solchen Texten umgehen und sprachliche, kulturelle und formale Barrieren überwinden, indem er dem Text Sinn und Zweckmäßigkeit verleiht, damit er seine Aufgabe erfüllt. Denn neben der Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache ist der Übersetzer ein Kommunikationsprofi und entwickelt eine sprachliche Sensibilität und Intuition, die es ihm ermöglicht, den Kontext und den Zweck der Nachricht zu berücksichtigen.
Bei Artifact Translations arbeiten wir mit englischen, französischen, deutschen, italienischen und spanischen Muttersprachlern zusammen. Wir sind ein Übersetzungsbüro, das auf das Übersetzen von Dokumenten im Bereich des gewerblichen Eigentums, wissenschaftlich-technischen, rechtlichen und touristischen Texten spezialisiert ist.
Unsere 15-jährige Erfahrung und die Verwendung der modernsten Technologien sind Garant für qualitativ hochwertige Übersetzungen, die zeitnah fertig werden und einen fairen Preis haben. Außerdem widmen wir uns jedem Kunden persönlich, um seinen speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
Haben Sie Fragen zur Übersetzung von Dokumenten? Dann senden Sie uns den Text und wir erstellen Ihnen einen individuellen Kostenvoranschlag mit garantiertem Liefertermin. Hier finden Sie unser Formular für einen Kostenvoranschlag.
