Conocer la legislación europea e internacional en materia de propiedad industrial es vital para traducir los textos jurídicos de manera óptima
Los textos jurídicos exigen para el traductor un amplio conocimiento de los términos empleados en la legislación de cada país y sus equivalencias, así como de la estructura de los documentos legales.
● Traducción de documentos legales.
● Traducción de demandas.
● Traducción de sentencias.
● Traducción de requerimientos.
● Traducción de instancias.
● Traducción de correspondencia.
La traducción de textos legales conlleva una complicación extra. Es necesario conocer la legislación europea y sus equivalencias. Por eso, si necesitas traducir demandas, sentencias o cualquier otro documento legal, en Artifact Translations contamos con traductores con una dilatada experiencia en aspectos legales. De esta manera, garantizamos no solo que la traducción es fiel al texto original, sino que también se adecúa a la normativa legal del país de destino.
Uno de los principales desafíos de la traducción de textos jurídicos es la precisión. Cualquier ambigüedad o error puede tener graves consecuencias legales. Por eso, nuestros traductores están al tanto de las modificaciones y actualizaciones de las leyes, tanto nacionales como internacionales.
Además de la precisión, la coherencia es otro aspecto crucial en la traducción de textos jurídicos. Los términos y conceptos legales deben ser traducidos de manera clara y, cuando sea necesario, adaptados al sistema legal del país correspondiente. Esto asegura que el texto traducido sea comprensible y utilizable para abogados, jueces y cualquier parte involucrada en el proceso legal.